11月30日下午,我校和郑州大学外国语与国际关系学院(以下简称“郑大外院”)联合举办了青年博士论坛。论坛邀请了上海大学外国语学院赵彦春教授作题为“善译之道:语言的奥秘与翻译的智慧”的主题讲座,来自郑大外院的教师、博士生代表和我校外国语学院全体教师参加了论坛。论坛由郑州大学外国语言学与应用语言学研究中心执行主任杜小红教授主持。
论坛现场
论坛上,赵彦春教授解读了“语言的奥秘”与“翻译的智慧”,揭示出善译之道的两个关键方向。他指出,对于同一个事实而言,不同语言存在不同的表达方式。通过形而上的思维,明辨语言所指的事实之真相,可为翻译指明道路。赵教授以《道德经》中第三十二章的“道常无名”为例,认为“道常无名”实为“道无常名”,解答了语言翻译中存在的奥秘;引用了什克洛夫斯基、罗伯特·弗罗斯特等人对翻译原则的阐释,通过列举《三字经》、“共商,共建,共享”等语言案例,指出翻译不可脱其“形”(form),“形”决定了人们对事物的基本认知,因此在翻译的过程中应当坚持神形兼备,在满足形美、意美、声美的基础上,追求翻译的至高境界——“投胎转世”(transmigration)。
赵彦春教授作主题讲座
在点评提问环节,赵彦春教授与师生亲切互动,逐一解答各种问题。赵教授的报告和精彩解答引起了师生的热烈掌声,会场气氛热烈,学术氛围浓厚。
论坛结束后,我校外国语学院语料库团队和赵彦春教授就团队建设与杜甫诗歌翻译等问题进行了深入交流,赵教授分享了他在诗歌翻译方面的经验和心得。通过交流,老师们了解了赵彦春教授在诗歌翻译方面的独到观点和技巧,学习到了如何将理论与实践结合,如何在教学中将中华文字的美融合到译文中,这些宝贵经验有助于老师们在今后的教学科研中提升翻译教学和实践能力。
此次论坛的召开是我校与郑大外院深入合作的新起点,揭开了两院共同探索学科发展和学术前沿的新篇章,为今后开展翻译人才交流活动以及翻译专业硕士学位点建设打下了坚实的基础。
合影留念
(文/图 外语学院)