文传教师于巧燕与她的《现代汉语》课程

发布者:贾蓓发布时间:2026-06-29浏览次数:256

于巧燕,文学与新闻传播学院汉语国际教育教研室专职教师,本学期主讲《现代汉语》课程。

该课程是翻译专业的通识基础课程,旨在帮助翻译专业学生提供了必要的语言知识储备,培养他们的语言分析和表达能力,为未来的翻译学习和职业发展打下坚实的基础。

本节课内容:词的构造——单纯词和合成词

本节课核心任务:让学生能够正确分析词的结构,尤其是能正确判断合成词的复合方式。

6月9日第5节在W113教室为25翻译2班讲授《现代汉语》课程。在“词的构造"教学环节中,重点围绕单纯词的多音节与单音节词展开辨析,深入分析并揭示了“翻译”在跨文化语境下,因语言结构差异导致语义误读的普遍规律。教师注重理论联系实际,通过大量正反案例开展反复训练,学生参与度较高,教学效果良好。

一、锚定OBE育人目标,精准贴合专业人才培养需求

本节课严格依托OBE教学“以终为始、能力先行”的核心理念,立足翻译专业学生的成长与发展需求,精准定位课堂教学目标。区别于常规现代汉语词汇教学,课程不局限于单纯讲解单音节、多音节单纯词、合成词的基础理论知识,而是紧密结合翻译专业核心能力培养要求,将词汇结构辨析与跨文化翻译实践深度绑定。通过系统化教学,让学生在掌握基础语言学知识的同时,理解语言结构差异对翻译工作的核心影响,实现基础课程知识与专业核心能力的精准衔接,为学生专业可持续发展赋能。

二、深耕专业特色教学,破解跨文化翻译语义误区

在“词的构造”核心教学环节中,于巧燕老师聚焦教学重难点,先围绕单音节、多音节单纯词开展细致辨析,厘清学生词语结构认知误区,筑牢学生现代汉语词汇理论基础。同时立足翻译专业特色,延伸课堂教学维度,深入剖析“翻译”相关词汇在跨文化语境中的应用差异,系统揭示不同语言结构体系下,词汇差异引发的语义偏差、语义误读的普遍规律。将基础语言学知识点转化为解决翻译实操问题的实用能力,让基础课程教学更贴合岗位实际、贴合专业需求。

三、坚持学练结合赋能,构建高效闭环课堂模式

秉持OBE理念学以致用的育人核心,本节课全程践行理论联系实际的教学原则。于巧燕老师摒弃单一的理论灌输式教学,以能力落地为核心,精选大量正反典型案例,组织学生开展反复辨析、实操训练,引导学生主动思考、自主研判、总结规律,让学生在沉浸式练习中熟练掌握词语结构分析、合成词复合方式判断的核心方法。沉浸式的案例实训模式有效激活了课堂氛围,极大提升了学生课堂参与度,切实实现“学、思、练、用”一体化,让学生真正实现知识内化、能力提升。

整堂课程教学设计科学、教学逻辑清晰、重难点突出,全程紧扣OBE成果导向教育理念,立足专业、聚焦能力、重在落地,既夯实了学生的专业基础知识,又有效提升了学生的专业实操素养,充分展现了文学与新闻传播学院教师深耕课堂教学、践行教改理念、聚力人才培养的扎实作风与专业担当。

(文/图 任冬冬)