校企课程共建(三)翻译专业进行《语料库导论》课程建设活动

发布者:文佳妮发布时间:2025-12-18浏览次数:20

2025年12月17日上午,我校翻译专业在1号教学楼101教室成功举办校企共建课程专题讲座。郑州译线通翻译服务有限公司资深专家唐龙先生应邀担任主讲,以“机器翻译质量评估”为主题,为2023级翻译专业全体学生带来了一场紧密联系行业实践的精彩讲座。

讲座开始前,翻译专业教研室主任郭彪老师代表学校向唐龙先生正式颁发了翻译专业“校外企业导师”聘书。本次活动由校企共建课程《语料库导论》负责人郜万伟老师主持,翻译专业全体师生共同参与。

聘书颁发现场

在人工智能技术深刻变革语言服务行业的背景下,掌握机器翻译产出质量的科学评估方法,已成为新一代翻译人才必备的专业技能。本次讲座旨在将行业最新实践引入课堂,助力学生构建理论联系实际的知识体系。

唐龙先生结合译线通公司在语言服务领域的丰富项目经验与前沿技术洞察,为在场师生系统梳理并深入讲解了机器翻译质量评估的三大主流方法与最新实践。首先,他深入剖析了“人工评估”的传统原则与现代化操作流程,强调了在专业语境下人工评判的不可替代性及其标准化的重要性。随后,在讲解“有参考自动评估”时,他着重介绍了其核心逻辑:通过提供高质量人工译文作为基准,由机器依据预设的多维度指标,自动计算并分析机器翻译结果与人工译文之间的差异,从而量化评估机器翻译的质量水平。这种基于比对思想的评估模式,在实际项目管理和效率提升中具有重要作用。最后,唐龙先生前瞻性地探讨了“无参考自动评估”这一新兴技术领域,阐述了其在缺乏人工译作参照时,基于深度学习模型预测译文质量的发展现状与未来趋势。

讲座现场

讲座过程中,唐龙先生不仅援引了大量生动鲜活的真实案例进行对比分析,还现场演示了相关评估工具的操作,将抽象的理论知识转化为直观的实践认知。其讲解内容深入浅出,逻辑严谨,既有理论高度,又极具实操指导价值,充分展现了行业专家深厚的专业功底。

讲座结束后,郜万伟老师对讲座内容进行了简要总结。他感谢唐龙先生带来的行业前沿分享,并鼓励同学们积极消化讲座知识,将理论学习和行业实践要求相结合,在后续的《本地化与翻译项目管理》及相关课程学习中主动思考,做到学以致用。

此次专题讲座是翻译专业深化校企合作、推动课程共建的又一具体举措。通过聘请行业专家担任校外导师并举办系列讲座,翻译专业将持续引入业界优质资源,拓展学生视野,促进人才培养与行业需求的有效对接,不断提升应用型翻译人才的培养质量。

(文/郜万伟  图/郭彪)


苏迪A校区:
苏迪B校区: